•  

Volver

Camilo García: "Igual que se traducen los libros, se seguirán doblando las películas"

El actor que pone voz a Harrison Ford y Anthony Hopkins, entre otros, recogió uno de los premios "Take" entregados en el Filarmónica de Oviedo.

Camilo García no tiene ninguna duda sobre el futuro del doblaje. Sostiene que "igual que se traducen los libros se seguirán doblando las películas" y que su oficio es "un servicio a la humanidad", que facilita el disfrute de la cultura. Él es uno de los ganadores de los Premios Nacionales Take de Doblaje, que se entregaron ayer en Oviedo, en una gala celebrada en el teatro Filarmónica.

 

 

Camilo García encabezó la lista de galardonados junto a su compañera de profesión María Luisa Solá. Los dos son, según el jurado del certamen, los mejores actores de doblaje de cine de España.

García le pone la voz a Harrison Ford, Anthony Hopkins, Gerard Depardieu, Gene Hackman y Nick Nolte. Solá se encarga de la de Susan Sarandon, Glenn Close, Judi Dench y Helen Mirren. Esos son solo algunos de los actores que forman parte de su repertorio interpretativo.

 

 

Para ser actor de doblaje hay que empezar por ser actor. "Hay que tener una bonita voz, ese es el principio, pero además hay que saber interpretar", explica Maria Luisa Sola. "Uno nace como actor y luego, con una técnica específica, se dedica al doblaje", añade su compañero. Con el tiempo, además, "la voz madura, se va colocando y se hace más humana", comentan.

Los actores a los que doblan les han acompañado a lo largo de su vida, porque "cuando son buenos se quedan en la pantalla". Hopkins se interesó por conocer a Camilo García en su día y lo mismo Depardieu, al que el actor español pone voz en la laureada "Cyrano de Bergerac". Aquellos encuentros no llegaron a concretarse. María Luisa Solá se quedó con las ganas de conocer a Susan Sarandon en una visita reciente que hizo a España.

En la gala intervinieron decenas de actores de doblaje de toda España, además de los que recogían los premios.

 

Equipo de Aula 51